Kto mi się dzisiaj oświadczył

Wczoraj wieczorem, dzisiaj rano… czyli o tym, jak zdesperowany może być facet, który chce poślubić wybrankę swojego serca. I jak nieszczęśliwa z tego powodu może być kobieta, która potrzebuje prawdziwego faceta.

Rok 1895. Sztuka “Mąż idealny” (ang. “An Ideal Husband”) przezabawnego i błyskotliwego dramatopisarza Oscara Wilde’a.

Monolog niezadowolonej Mabel Chiltern. I moja gra. Całość w języku angielskim.

 

A poniżej tekst w oryginale ze zaznaczonymi przeze mnie ważniejszymi słowami, które przetłumaczyłam.

MABEL CHILTERN: Well, Tommy has proposed to me again. Tommy really does nothing but propose to me. He proposed to me last night in the music-room, when I was quite unprotected, as there was an elaborate trio going on. I didn’t dare to make the smallest repartee, I need hardly tell you. If I had, it would have stopped the music at once. Musical people are so absurdly unreasonable. They always want one to be perfectly dumb at the very moment when one is longing to be absolutely deaf. Then he proposed to me in broad daylight this morning, in front of that dreadful statue of Achilles. Really, the things that go on in front of that work of art are quite appalling. The police should interfere. At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist. Fortunately I don’t know what bimetallism means. And I don’t believe anybody else does either. But the observation crushed Tommy for ten minutes. He looked quite shocked. And then Tommy is so annoying in the way he proposes. If he proposed at the top of his voice, I should not mind so much. That might produce some effect on the public. But he does it in a horrid confidential way. When Tommy wants to be romantic he talks to one just like a doctor. I am very fond of Tommy, but his methods of proposing are quite out of date. I wish, Gertrude, you would speak to him, and tell him that once a week is quite often enough to propose to any one, and that it should always be done in a manner that attracts some attention.

Słowniczek:
to propose (to somebody) – oświadczyć się (komuś)
to dare – odważyć się
repartee – szybka riposta
unreasonable – niedorzeczny, nierozsądny
dumb – niemy, głupi
deaf – głuchy
dreadful – koszmarny, okropny
appalling – zatrważający
interfere – interweniować
to assure – zapewnić
annoying – irytujący
to mind – tutaj: mieć coś przeciwko
horrid – paskudny
to be fond of – bardzo lubić
out of date – przestarzały
to attract attention – przyciągać uwagę
Nauka fragmentów książek na pamięć jest, moim zdaniem, trochę niedocenianym sposobem nauki języka obcego.
Mam nadzieję, że już wkrótce będę mogła opowiedzieć na blogu Kredkatywna, jak nauczyłam się kolejnego języka obcego właśnie w ten sposób. Jakiego języka? I jak wyglądał cały proces? O tym niedługo.

Cheers!

Leave a Reply